Column; Zus jij hebt makkelijk praten deel 4

Column; Zus jij hebt makkelijk praten deel 4
Tekening door de Arubaans/Bonairiaanse Naiguata Sativa Winklaar (18 jaar, Havo 5)

De zussen Esther en Linda schrijven columns over de vier talen die op de ABC-eilanden worden gesproken. Het bijzondere aan de column is dat er een vijfde taal in de column is verwerkt. Het is dus niet alleen Nederlands, Engels, Spaans en Papiaments, maar ook gebarentaal voor doven. Esther is tolk gebarentaal en Linda geeft les in Nederlands en Engels en spreekt goed Spaans. De reden waarom ze schrijven is dat het best bijzonder is dat op de eilanden minimaal vier talen worden gesproken.

Engels is de gemakkelijkste taal om slecht te spreken.

Bernhard Shaw, toneelschrijver (1856-1950)

Hé Zus, 

Ik zag ooit eens het grappige YouTube filmpje The Offensive Translator van de Engelse comédienne Catherine Tate, die deed alsof ze zeven verschillende talen sprak tijdens een vergadering. Dat deed ze door alleen de klanken te laten horen, terwijl ze geen enkel woord uitsprak in de desbetreffende taal. Alle buitenlandse CEO’s tijdens deze bijeenkomst waren verbijsterd, maar zij vertrok geen spier. Ik wist ogenblikkelijk welke talen ze nadeed. 

Ik las ergens dat een Spaanse, een Engelse, een Duitse, een Française, een Tsjechische, een Amerikaanse etc. een accent van een taal toch weer anders horen. Het Nederlands komt er helaas niet echt goed van af. Een Amerikaanse begint meteen haar keel te schrapen als ze een Nederlander imiteert alsof ze graag een verroeste grasmaaimachine na wil bootsen.  Er is ook goed nieuws.  Zo gaf ik ooit les aan een Tsjech die vond dat het Nederlands klonk als het koeren van duiven. 

Dan heb je natuurlijk ook de accenten binnen een land zelf die onderdeel zijn van een dialect. Wij als zussen kunnen heel Amsterdams praten met woorden en uitdrukkingen die een Hengeloër of een Brabander niet begrijpt. Dat is makkelijk voor ons, omdat we er ons hele leven hebben gewoond. Wat ik boeiend vind, is dat het ene dialect beter te boek staat dan het andere. Kan jij je nog herinneren dat mama vroeger de telefoon opnam met een hele bekakte stem? Ze was als de dood dat papa’s collega’s zouden horen dat ze een echte Amsterdamse was. Daar schaamde ze zich voor. Dat was toch een beetje het dialect van de volksklasse. Kan je je ook nog herinneren dat we een keer met een Groninger praatten die niet wist wat het woord ‘mesjogge’ betekende? Voor mij was het zo klaar als een klontje dat het de betekenis heeft van ‘gek’. Later kwam ik erachter dat het een Jiddisch (Hebreeuws-Duits) woord is dat in het Amsterdams veel voorkomt. Eigenlijk helemaal niet zo gek, want eeuwenlang woonden vele joden in de hoofdstad.  Wat denk je, zouden hier op Bonaire ook accenten zijn? 

Hey zus,

Weet je wat ik gek vind? Dat elk land anders kijkt naar zijn taal. En zich ook anders voelt. Ik kan het me inderdaad heel goed herinneren dat mama die bekakte stem kreeg als ze de telefoon opnam. Mijn uitspraak is voor zover ik weet niet Amsterdams, behalve als ik kwaad word of als wij samen heel enthousiast roepen hoe mooi de zonsondergang hier op Bonaire is. Dan verdwijnt onze z als sneeuw voor de zon! 

Maar ik ben er niet groots op. (Há, ‘groots’, een woord wat oma altijd gebruikte, maar die kwam dan weer uit Tuitjenhorn!)

Terwijl ik om me heen merk dat de Bonairianen hun eigen taal met trots gebruiken. Volgens mij hebben Curaçaoënaars en Arubanen dat ook toch? Onderling verschilt het wel, en ik geloof dat onze buureilanden het Papiamentu van Bonaire ‘korta palabra’ noemen; mi a bai kas wordt hier op Bonaire verkort tot m’a bai ka. Maar dat zou ik toch eens verder moeten onderzoeken. Ik zie trouwens dat ik lekker makkelijk strooi met Papiaments, Papiamentu en Papiamento. Ik gebruik de woorden door elkaar. Nou ja. 

Dat filmpje van Catherine Tate is inderdaad hilarisch! Maar over Engels gesproken… Ik moet regelmatig voor mijn werk online vergaderen met bedrijven die ook in Groot-Brittannië gevestigd zijn. Maar de Engelssprekenden in die vergadering komen uit Manchester of Glasgow. Echt dat is een heel zwaar accent, ik bak daar geen hout van! Wat handig dat onze andere zus in Schotland woont. Ik heb even een paar lesjes Glaswegian van haar gekregen… Ja echt, zo heet het Glasgow accent. Moet je ook maar weten he! Kortom, je bent er nog niet meteen als je een taal wilt leren. Gelukkig vinden wij het alle twee ontzettend leuk om meer te weten te komen!

Lees ook deel 1: https://koninkrijk.nu/2021/03/08/column-zus-jij-hebt-makkelijk-praten/

Lees ook deel 2: https://koninkrijk.nu/2021/03/21/column-zus-jij-hebt-makkelijk-praten-deel-2/

Lees ook deel 3: https://koninkrijk.nu/2021/04/04/column-zus-jij-hebt-makkelijk-praten-deel-3/


Lees ook:


Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Scroll naar boven